17直播

亨利还是昂立?温格译名背后的翻译规则与语言之争

在中文体育媒体的发展历程中,外文人名的翻译始终是一个充满争议的话题。法国足球传奇蒂埃里·亨利(Thierry Henry)和其恩师阿尔塞纳·温格(Arsène Wenger)的中文译名之争,正是这一问题的经典缩影。两人作为阿森纳黄金时代的代表人物,其名字在中国球迷中的普及度极高,但“亨利”与“昂立”、“温格”与“旺热”之间的选择,却牵扯出翻译学中关于音译、语源与习惯用法的深层讨论。 最初,由于中国足球报道主要依赖英语媒介,许多外文人名都以英语发音为基础进行音译。因此,“Henry”被译为“亨利”,“Wenger”则成了“温格”。这种译法虽不符合法语原音,但在信息传播初期具有实用性和广泛接受度。然而随着专业媒体对准确性要求的提升,一些从业者开始反思:是否应更尊重名字所属语言的真实发音? 2007年,上海著名解说员唐蒙率先提出异议,主张将“亨利”改为“昂立”,“温格”改为“旺热”,理由是两人都为法国人,理应依据法语发音来翻译。事实上,在法语中,“H”不发音,“Henri”的正确读音接近“an-ree”,因此“昂里”或“昂立”确实更为贴切。而“Wenger”在法语中的发音更接近“旺热”,因其小舌音r和鼻腔共鸣特征明显。 然而,唐蒙的努力最终未能改变大众习惯。语言不仅是准确性的体现,更是集体记忆和社会共识的结果。“亨利”和“温格”早已深入人心,成为球迷交流中的通用符号。强行更正反而会造成沟通障碍,这正是语言演变中“约定俗成”压倒“学术正确”的典型案例。 值得注意的是,温格的情况更为复杂。他出生于法国阿尔萨斯地区,该地历史上长期处于德法之间反复易手的状态,文化与语言深受德语影响。Wenger本就是德语姓氏,意为“车夫”或“运输者”,在德语中读作“Ven-ger”,其中“W”发“V”音,“e”短促清晰。因此,“温格”这一译名虽然看似按英语发音而来,实则意外契合了德语读音,可谓“歪打正着”。 此外,人名翻译还需考虑历史惯例与权威辞典规范。查阅《世界人名翻译大辞典》可知,“Henri”在法语语境下推荐译法为“昂里”,而非“亨利”。但对于已广泛使用的译名,如“约翰”对应John、“乔治”对应George,即便存在更准确的译法,也极少被更改。这也反映出翻译实践中“规范性”与“实用性”之间的张力。 近年来,随着多语种资讯获取渠道的拓展,越来越多媒体开始注重原始发音。例如西班牙球员Sergio Ramos的“Sergio”过去常被误读为“塞尔吉奥”,实则西语发音更近“塞尔希奥”,如今已有更多解说员采用后者。类似趋势也体现在对意大利、葡萄牙等人名的精准化处理上。 综上所述,亨利与温格的译名之争,不仅是一场关于“怎么念”的辩论,更是语言传播、文化认同与专业标准交织的缩影。尽管“昂立”“旺热”在语音学上更准确,但“亨利”“温格”凭借强大的社会惯性,已成为不可替代的文化符号。这也提醒我们:翻译不仅是语言转换,更是历史积淀与群体共识的产物。